Com o surgimento de tantas séries maravilhosas e plataformas digitais como a Netflix, a língua inglesa vem se tornado cada vez mais comum no dia a dia dos brasileiros. Pensando nisso, os canais de televisão do país, estão colocando essas séries nas suas programações. E é a partir daí que surgem as famosas traduções que não tem nada a ver com o nome da série original. Os fãs de Breaking Bad ficaram loucos ao saber que a SBT iria transmitir “Breaking Bad: A Química do Mal”. Nada a ver, não é mesmo?
Veja algumas séries, que assim como Breaking Bad, ganharam traduções bizarras:
1 – The Fresh Prince of Bel-Air – Um Maluco no Pedaço
Tradução literal: O Novo Príncipe de Bel-Air
2 – Fullhouse – Três é Demais
Tradução literal: Casa Cheia
3 – Beverly Hills, 90210 – Barrados no Baile
Tradução literal: Beverly Hills, 90210 (endereço sofisticado onde se passa a trama)
4 – 3rd Rock from the Sun – Uma Família de Outro Mundo
Tradução literal: Terceira Rocha a Partir do Sol
5 – Caroline in the City – Tudo por um Gato
Tradução literal: Caroline na Cidade
6 – Charmed – Jovens Bruxas
Tradução literal: Enfeitiçadas
7 – Gilmore Girls – Tal Mãe, Tal Filha
Tradução literal: As Garotas Gilmore
8 – Family Guy – Uma Família da Pesada
Tradução literal: Um cara de Família
9 – The Good Wife – The Good Wife – Pelo Direito de Recomeçar
Tradução literal: A Boa Esposa
10 – Charlie’s Angels – As Panteras
Tradução literal: os anjos de Charlie
11 – Breaking Bad – Breaking Bad: A Química do Mal
Tradução: Quebrando o Mal (na verdade uma expressão com um sentido similar ao de “chutar o balde”)
Para você, qual é a tradução mais bizarra? Deixe nos comentários e compartilhe a matéria com os seus amigos.
Comentários