Séries e Sagas

11 traduções feitas pela TV Brasileira que não tem nada a ver

0

Com o surgimento de tantas séries maravilhosas e plataformas digitais como a Netflix, a língua inglesa vem se tornado cada vez mais comum no dia a dia dos brasileiros. Pensando nisso, os canais de televisão do país, estão colocando essas séries nas suas programações. E é a partir daí que surgem as famosas traduções que não tem nada a ver com o nome da série original. Os fãs de Breaking Bad ficaram loucos ao saber que a SBT iria transmitir  “Breaking Bad: A Química do Mal”. Nada a ver, não é mesmo?

Veja algumas séries, que assim como Breaking Bad, ganharam traduções bizarras:

1 – The Fresh Prince of Bel-Air – Um Maluco no Pedaço


Tradução literal: O Novo Príncipe de Bel-Air

2 – Fullhouse – Três é Demais


Tradução literal: Casa Cheia

3 – Beverly Hills, 90210 – Barrados no Baile


Tradução literal: Beverly Hills, 90210 (endereço sofisticado onde se passa a trama)

4 – 3rd Rock from the Sun – Uma Família de Outro Mundo

Tradução literal: Terceira Rocha a Partir do Sol

5 – Caroline in the City – Tudo por um Gato

Tradução literal: Caroline na Cidade

6 – Charmed – Jovens Bruxas

Tradução literal: Enfeitiçadas

7 – Gilmore Girls – Tal Mãe, Tal Filha

Tradução literal: As Garotas Gilmore

8 – Family Guy – Uma Família da Pesada

Tradução literal: Um cara de Família

9 – The Good Wife – The Good Wife – Pelo Direito de Recomeçar

Tradução literal: A Boa Esposa

10 – Charlie’s Angels – As Panteras

Tradução literal: os anjos de Charlie

11 – Breaking Bad – Breaking Bad: A Química do Mal

Tradução: Quebrando o Mal (na verdade uma expressão com um sentido similar ao de “chutar o balde”)

Para você, qual é a tradução mais bizarra? Deixe nos comentários e compartilhe a matéria com os seus amigos.

Esse homem fez a comparação da Coréia do Sul e da Coréia do Norte com imagens, e o resultado é incrível

Artigo anterior

Dragon Ball e One Piece se encontrarão em crossover

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido