Entretenimento

5 programas que são muito melhores dublados do que no idioma original

0

Quando uma produção audiovisual tem seu áudio original substituído, isso é considerado dublagem. As dublagens na maioria. Dublagens geralmente são feitas em um idioma diferente do das vozes originais mas, em alguns casos, a dublagem também pode ser feita no idioma original para melhorar o som bruto da produção, quando a falhas na captura de áudio.

Os estúdios de dublagem são os locais onde os profissionais utilizam sua voz e interpretação para substituir as vozes originais de obras audiovisuais estrangeiras. As primeiras dublagens surgiram em 1927 com o filme “O Cantor de Jazz”. O primeiro que foi 100% dublado foi “Luzes de Nova York” em 1929.

O primeiro filme dublado brasileiro foi “Branca de Neve e os Sete Anões” em 1938. O trabalho foi feito pelos estúdios CineLab em São Cristovão, Rio de Janeiro, com a ajuda dos profissionais da Walt Disney. Quando a TV surgiu no Brasil, se sentiu a necessidade de haver trabalho de dublagem para que as produções estrangeiras pudessem ser exibidas na TV Brasileira e alcançassem uma relativa popularidade.

No início, quem fazia os trabalhos de dublagem eram os radioatores. Atualmente é necessário um registro profissional de ator para ser um dublador. Muitas pessoas reclamam da dublagem e adaptação de texto de diversas produções que chegam ao nosso país. Entretanto, a dublagem abriu portas para que a grande maioria do público brasileiro conhecesse produções estrangeiras.

A Fatos Desconhecidos traz uma lista especial: esses são programas que a maioria das pessoas apreciam a dublagem em relação ao idioma original. Isso se deve a excelente interpretação e atuação profissional realizado pelos dubladores brasileiros. Confira:

Chaves

Quem não conhece Chaves? O mais famoso e querido órfão da TV Mundial e extremamente famoso no Brasil, mesmo após 30 anos da chegada da produção no Brasil. O seriado é destinado a um público de todas as idades e conta a vida de um grupo de vizinhos que moram em uma vila onde vivem situações cômicas.

No Brasil, a dublagem de Chaves aconteceu nos estúdios TVS, entre 1984 e 1986 e Marshmallow, de 1988 a 1992, com direção de Mário Lúcio de Freitas e tradução de Nelson Machado. As piadas e diálogos foram adaptados de forma excelente, o que ajudou a alavancar o sucesso da produção no Brasil.

Família Dinossauros

É um seriado infantil que fazia diversas críticas a sociedade americana. A produção da Disney contava a história da família “Silva Sauro” (Sinclair no idioma original), que vivia numa sociedade similar a dos humanos mas dominada por dinossauros. Ironicamente, os humanos são os animais selvagens na série.

No Brasil, a série foi exibida pela Globo, SBT, e anos mais tarde pela Bandeirantes. A dublagem brasileira foi feita pela Herbert Richers com direção de Telmo Perle Münch. As artimanhas de Baby e os desastres causados por Dino alegravam milhares de pessoas todos os dias nas telas da TV Aberta Brasileira. A adaptação de algumas piadas e contextos foi de extrema importância para que a série se tornasse popular por aqui.

Sagas Dragon Ball

https://www.youtube.com/watch?v=NcZaisaqcb0

O sucesso da série Dragon Ball que conta as aventuras do pequeno Goku levou a criação de outras continuações como Dragon Ball Z, GT e Super. Dragon Ball Z é o anime mais conhecido de todos os tempos. Apesar do anime ser direcionado ao público adolescente masculino, a produção chamou a atenção de diversos segmentos.

As aberturas nostálgicas e cheias de emoção, os diálogos bem construídos e com bastante emoção causaram um grande impacto no sucesso da produção aqui no Brasil. Os dubladores da série são referência no campo da dublagem nacional. Wendel Bezerra é um dos grandes destaques da dublagem nacional. Ele já interpretou além de Goku, outros personagens icônicos como: Jackie Chan e Bob Esponja.

Eu, a Patroa e as Crianças

Outra série de sucesso que a grande maioria prefere a versão dublada é Eu, a, Patroa e as Crianças. A série conta a história de Michael Kyle, um marido carinhoso e um pai que tenta ser moderno e ensinar regras de convivência para sua família de uma maneira fora do convencional. Seus três filhos, Junior, Claire e Kady também trazem ajudar a criar situações hilárias em todos os episódios. A adaptação das piadas foi de extrema importância para essa produção se tornar uma referência no Brasil. A série foi dublada nos estúdios Delart Cine do Rio de Janeiro.

Todo Mundo Odeia o Chris

Quem nunca assistiu um episódio do “carinha que mora logo ali?”A série era baseada nas experiências da vida de Chris Rock quando ele morava no bairro de Bed-Stuy, em Nova Iorque. A produção também seguia um estilo muito parecido com a série Anos Incríveis. A série foi dublada pelos estúdios VTI (1ª e 2ª temporadas) e Artsound (3ª e 4ª temporadas).

7 coisas que você não aguenta mais ver na comida

Artigo anterior

10 bandas tão sinistras quanto Slipknot

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido