CuriosidadesHistĂłria

7 ditados populares com significados muito diferentes do que vocĂȘ pensa

0

Ditado popular ou provĂ©rbio ou ainda adĂĄgio Ă© uma frase do popular, com um texto mĂ­nimo de autor anĂŽnimo que Ă© vĂĄrias vezes repetido e se baseia no senso comum de um determinado meio cultural, como por exemplo: “antes ele do que eu”. Ditos populares sĂŁo realmente muito Ășteis quando, principalmente, quando resolvemos soltar alguma coisa metafĂłrica, ou quando precisamos de um termo para exprimir a alguĂ©m o que queremos dizer.

Bom, mas serĂĄ que os ditados populares que nĂłs fazemos, tem como significado original o mesmo que nĂłs achamos que sĂŁo? Tendo isso em mente, nĂłs resolvemos ir atrĂĄs de alguns ditados que na verdade tem outro sentido, e temos a certeza que vocĂȘs vĂŁo se surpreender, confiram:

1 – “A curiosidade matou o gato”

1

Esse ditado serve como uma viso para as pessoas que sĂŁo muito curiosas, porĂ©m, o provĂ©rbio que conhecemos hoje se originou a partir de “cuidado matou o gato”, com a palavra “cuidado significando “preocupação” ou “tristeza”. O provĂ©rbio foi registrado pela primeira vez em uma peça de teatro de Ben Johnson, “Every Man in His Humour”, em 1598. Acredita-se que a peça foi encenada por uma trupe de atores que incluĂ­a William Shakespeare. Depois de um tempo, Shakespeare, na “cara dura”, usou a frase em sua prĂłpria peça “Muito Barulho por Nada”.

Em 1898, a expressĂŁo original “cuidado matou o gato” ainda estava em uso quando foi definida no “Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable”. PorĂ©m, no mesmo ano, a expressĂŁo foi impressa como: “Diz-se que a curiosidade matou um gato” no jornal The Galveston Daily News. Quando a expressĂŁo apareceu na peça “Diff’rent”, de Eugene O’Neill, no ano de 1922, o provĂ©rbio jĂĄ tinha transformado na expressĂŁo que utilizamos atĂ© hoje.

2 – “O sangue Ă© mais grosso do que a ĂĄgua”

2

Sabem qual Ă© o verdadeiro ditado? “O sangue da aliança Ă© mais grosso do que a ĂĄgua do Ăștero”, mas “o sangue Ă© mais grosso do que a ĂĄgua” Ă© muitas vezes usado para implicar que os laços familiares sĂŁo mais importantes que qualquer outra coisa, por exemplo, do que relaçÔes temporĂĄrias com os amigos. Isso nĂŁo tem nada haver com o que a frase significa originalmente.

Na versĂŁo original, o significado Ă© bem diferente, pois diz que o vĂ­nculo entre companheiros soldados era mais forte do que a sua lealdade familiar. A palavra sangue estava se referindo ao sangue derramado no campo de batalha.

A expressĂŁo foi tambĂ©m usada em referĂȘncia a “pactos de sangue” que as pessoas faziam compartilhando o sangue de um animal ou atĂ© mesmo cortando uns aos outros e misturando o sangue.

3 – “O dinheiro Ă© a raiz de todo o mal”

2

De acordo com o provĂ©rbio “o dinheiro Ă© a raiz de todo o mal”, toda a imoralidade e maldade do mundo sĂŁo causadas pelo dinheiro, porĂ©m, a frase Ă© uma citação equivocada da BĂ­blia, com a original sendo “o amor ao dinheiro Ă© a raiz de todo mal”. Sendo assim, os problemas sĂŁo causados quando as pessoas passam a amar dinheiro e ser controladas por ele, e nĂŁo pelo prĂłprio dinheiro. Outras expressĂ”es dizem o seguinte: “a raiz de todo o mal” para “a raiz de todos os males, ou “a raiz de todos os tipos de males”, algo ainda mais distante da linguagem original da BĂ­blia.

4 – “A verdade irĂĄ libertĂĄ-lo”

1

A expressĂŁo certa seria “A verdade irĂĄ libertĂĄ-lo”, mas com outro entido. Essa frase hoje em dia Ă© usada frequentemente para incentivar as pessoas a revelarem a verdade, presumivelmente depois de terem mentido e a fim de se sentirem melhores. Essa expressĂŁo tem como origem a BĂ­blia e existem diferentes variaçÔes. Seu contexto original nĂŁo tem muito haver com mentira, na verdade a frase Ă© uma instrução religiosa. A “verdade” representa o cristianismo, Deus ou Jesus, e a “liberdade” se refere a quaisquer impedimentos, como pecados ou ignorĂąncia.

Sendo assim, “a verdade vos libertarĂĄ” tem como significado original se vocĂȘ for um cristĂŁo de “A verdade (Jesus) o libertaria da escravidĂŁo do pecado”.

5 – “Falando no diabo”

1

Esse ditado pe usado como uma forma de reconhecer a coincidĂȘncia de uma pessoa que chega no momento exato em que outras estavam falando dela, e nĂŁo quer dizer que seja algo ruim. PorĂ©m, antes do sĂ©culo 20, o provĂ©rbio carregava um significado um pouco mais sinistro. O original “fale do diabo, ele vai aparecer”, foi visto em vĂĄrios textos latinos e ingleses do sĂ©culo 16. Registrado com esse sentido pela primeira vez por Giovanni Torriano na Piazza Universale em 1666 (ano bem sugestivo para a expressĂŁo), o provĂ©rbio ficou bem conhecido atĂ© meados do sĂ©culo 17 e expressava a convicção de que era perigoso falar ou mencionar o demĂŽnio pelo nome.

Enquanto a maioria das pessoas nĂŁo acreditava exatamente de que a citação pura ao nome do diabo o faria aparecer, por uma questĂŁo de “azar”, a referĂȘncia era evitada. Por volta do sĂ©culo 19 que o significado original da frase começou a mudar.

6 – Carpe Diem ou Aproveite o dia

2

A expressĂŁo em latim Ă© muitas vezes traduzida como “aproveite o dia” e Ă© usada para justificar o comportamento espontĂąneo a fim de aproveitar ao mĂĄximo a vida. Mas na verdade, a frase original Ă© “extraia o mĂĄximo do dia, confiando o menos possĂ­vel no futuro”. Por isso, nĂŁo Ă© aproveitar como se nĂŁo houvesse amanhĂŁ, mas sim faze o mĂĄximo que podemos agora para colhermos os resultados no futuro. A frase apareceu pela primeira vez no livro do  poeta romano HorĂĄcio, “Odes Livro I”, que usou metĂĄforas agrĂ­colas para exortar as pessoas a aproveitar o dia. HorĂĄcio era um seguidor do epicurismo, uma filosofia ensinada por Epicuro, com base na ideia de que o prazer Ă© a coisa mais importante e Ă© alcançado atravĂ©s de uma vida simples.

A expressĂŁo “Carpe diem” foi usada por Lord Byron em 1817, e mais tarde popularizada pelo filme “A Sociedade dos Poetas Mortos”. Hoje, seu significado original Ă© muito esquecido e ela na verdade encoraja as pessoas a agarrar as oportunidades sem levar em conta o futuro.

7 – “O diabo estĂĄ nos detalhes”

1

Muito pelo contrĂĄrio, essa ditado na verdade Ă© “Deus estĂĄ nos detalhes”. Essa expressĂŁo hoje alerta para erros que podemos cometer nos pequenos detalhes de um projeto. PorĂ©m, uma versĂŁo mais antiga do provĂ©rbio significava que a atenção para as pequenas coisas da vida trazia recompensas significativas.

NĂŁo Ă© claro que cunhou a frase “Deus estĂĄ nos detalhes”, o provĂ©rbio Ă© atribuĂ­do a muitas figuras influentes, incluindo Mechelangelo. O mais comum Ă© se atribuir a expressĂŁo ao arquiteto de origem alemĂŁ Ludwig Mies der Rohe. Embora seja mais provĂĄvel que a frase nĂŁo tenha se originado com ele, ela estĂĄ em seu obituĂĄrio de 1969, no jornal New York Times. A frase tambĂ©m foi utilizada pelo historiador de arte Aby Warbug, embora seu biĂłgrafo tenha sido hesitante em dizer que o termo foi inventado por ele. Uma versĂŁo ainda mais antiga do provĂ©rbio, “O bom Deus estĂĄ nos detalhes”, Ă© geralmente atribuĂ­da ao influente escritor francĂȘs Gustave Flaubert.

E a, caros leitores, jĂĄ sabiam dos significados reais de todos esses ditados? Comentem!

Lembra do casamento bizarro da Stephany Absoluta? Acredite, o que veio apĂłs o casamento Ă© mais sinistro

Artigo anterior

12 coisas que faziam parte da vida das crianças dos anos 60 e 70

PrĂłximo artigo

ComentĂĄrios

ComentĂĄrios nĂŁo permitido