VocĂȘ sabia que a vida Ă© como uma obra de Shakespeare? Ao menos se depender do que falamos, jĂĄ que muitas das gĂrias que achamos ser do nosso tempo – ou atĂ© criação nossa – foram na verdade escritas pelo poeta e dramaturgo da era elizabetana.
Ă claro que provavelmente o que o inglĂȘs fez foi apenas “imortalizar” essas frases, que deveriam jĂĄ ser populares no sĂ©culo XVI, mas esse Ă© um fato igualmente bizarro: hĂĄ 5 sĂ©culos que estamos usando as mesmas gĂrias! Portanto, ao ver aqueles filmes de Ă©poca com vestidos gigantes, pense bem. Apesar da bizarrice toda, a galera sĂł queria quebrar o gelo, afinal, o amor Ă© cego pra quem tem um coração de ouro.
Termo: Monstro de olhos verdes
Original: Green-eyed monster
Onde: Otelo, Ato 3, Cena 3
Significado: Inveja
Termo: O mundo Ă© sua ostra/concha
Original: The world is your oyster
Onde: As esposas alegres de Windsor, Ato 2, Cena 2
Significado: Estar uma posição de segurança, que oferece vantagens
Termo: Pegar um resfriado
Original: Catch a cold
Onde: Cymbeline, Ato 1, Cena 4
Significado: Â Ficar gripado
Termo: VocĂȘ estĂĄ falando grego!
Original: It’a ll greek to me
Onde: JĂșlio CĂ©sar, Ato 1, Cena 2
Significado: Quando alguĂ©m diz algo que Ă© impossĂvel entender
Termo: O amor Ă© cego
Original: Love is blind
Onde: O mercador de Veneza, Ato 2, Cena 6
Significado: DifĂcil explicar…Quem ama fica idiota, talvez?
Termo: (ter um) Coração de ouro
Original: A heart of gold
Onde: Henrique IV, Ato 4, Cena 1
Significado: Alguém muito bondoso
Termo: Quebrar o gelo
Original: Break the ice
Onde: A megera domada, Ato 1, Cena 2
Significado:  Começar uma conversa
Termo: (virar/ser) Motivo de piada
Original: Laughing stock
Onde: As alegres esposas de Windsor, Ato 3, Cena 1
Significado: Ser o bobo da vez
ComentĂĄrios