Ao ser colonizado por Portugal, o Brasil acabou tendo como língua oficial o português. Embora a língua tenha o mesmo nome, as palavras nem sempre tem o mesmo significado. Algumas vezes, um brasileiro ao conversar com um português ou vice-versa pode acabar não sabendo da troca de significado da palavra e falando algo que não deveria, o que pode ser extremamente constrangedor.
Confira a lista com diferentes significados entre os países:
1. “Açougue” no Brasil, “casa de talho” em Portugal.
2. “Gari” no Brasil, “almeida” em Portugal.
3, “Bonito” no Brasil, “giro” em Portugal.
4. “Café da manhã” no Brasil, “pequeno-almoço” em Portugal.
5. “Calcinha” no Brasil, “cueca” em Portugal.
6. “Fila” no Brasil, “bicha” em Portugal.
7. “Garçom” no Brasil, “empregado de mesa” em Portugal.
8. “Banheiro” no Brasil, ”casa de banho” em Portugal.
9. “Ônibus” no Brasil, “autocarro” em Portugal.
10. “Time” no Brasil, “equipa” em Portugal.
11. “Xícara” no Brasil, “chávena” em Portugal.
12. “Trem” no Brasil, “comboio” em Portugal.
13. “Gramado” no Brasil, “relvado” em Portugal.
Comentários