Poucas pessoas não sabem, mas os títulos dos filmes estrangeiros que são exibidos aqui no Brasil, não são uma tradução literal dos títulos originais. Até aí tudo bem, o problema é quando as responsáveis por liberar esses filmes em nosso país, tem ideias mirabolantes e acabam colocando nomes que não são nada legais.
Para traduzir um nome de um filme estrangeiro, são feitos vários estudos para o título ser mais aceitável no país em que o filme será exibido. Eles levam em conta os outros títulos que deram certo, e assim você acaba encontrando vários filmes que tem as mesmas palavras ou títulos percebidos. Muitas vezes essas distribuidoras nem tem acesso ao filme para saber do que realmente se trata o filme. Com essa pouca informação, alguns títulos acabam ficando bem ruins e alguns deles estão aqui nessa lista.
O Ultra Curioso separou 35 nomes de filmes que o Brasil traduziu de maneira ridícula:
https://www.youtube.com/watch?v=AFA1IzDK3Zs
O filme conta a história de um grupo de amigos que não se lembra do que fizeram na última noite de bebedeira. O lance do casamento no título é que eles estavam em uma despedida de solteiro.
https://www.youtube.com/watch?v=8IHah-XHMwY
Uma mulher que deixa um convento para se tornar governanta. O filme é um musical.
O filme conta os primeiros anos de John Lennon na música.
https://www.youtube.com/watch?v=mSLv0207Kzo
O filme de terror que tem um site chamado “FearDotCom” tinha que ter um “BR” para ser brasileiro.
Uma linda história de amor que se passa em Tóquio e por isso o nome “tradução” no título original.
Simplesmente não é possível entender esse nome. O noivo realmente é neurótico e noiva é neurótica, mas precisava colocar isso no título?
Fazendo uma jogada de marketing com o filme da franquia “Star Wars”. O filme é apenas um besteirol americano.
Talvez o título se encaixe melhor com o filme, mas ficou muito estranhos.
Os brasileiros e seus problemas com nomes próprios em filmes.
Bagulho é um nome muito excêntrico para se usar em um filme de comédia.
Outro filme de comédia que quando foi traduzido, fez uma terrível referência a um filme clássico.
Esse filme que sempre passa na TV aberta, também tem um péssimo nome. Ele só foi conhecer o pai da noiva que é um pouco maluco.
Mais um filme que sofreu com o ódio dos brasileiros por nomes próprios.
Uma história de artista brilhante que tem um título não tão brilhante.
Um título triste originalmente para um título feliz nacional.
Sem comentários para esse título. O filme conta a história de um homem que se apaixona por uma das amantes de seu chefe. O apartamento dele era utilizado pelo seu chefe para levar suas amntes.
Sim, esse filme conta a história de um casal lésbico.
Uma comédia romântica que talvez tenha títulos ruins em ambos as versões.
Um pai levando uma vida muito difícil nesse filme de comédia. Mas e esse título?
O filme que deixou todos chorando na verdade deveria se chamar Minha Garota.
Talvez esse tenha ficado bom.
O título realmente explicou o filme, mas poderia ser algo melhor. E vamos combinar, “Avião” também não seria um título bom.
Mais um filme que quis explicar muito.
https://www.youtube.com/watch?v=PhmeJztzVHM
Problemas com títulos de apenas uma palavra.
O filme de guerra como um nome bem estranho.
Jim Carrey era o cara da TV a Cabo e agora é um pentelho.
Temos corpos caindo no filme, perfeito para o título do filme.
Problemas com nomes próprios.
Mais um filme romântico que tem um título bem diferente do original.
Não vemos nenhuma ligação com os dois títulos.
Justifica a alteração.
Um título que mostra que teremos apenas velhos no filme. Boa ideia.
Esses títulos que parecem títulos de filmes antigos.
Aproveitando o sucesso de “De Volta para o Futuro”
Apesar de ser bem diferente, todos amam esse filme.
E aí, o que achou desses títulos? Você gostou de algum deles? Faltou algum? Comenta aí.