Você com certeza já ouviu as frases “Versão brasileira Hebert Richers” ou “Versão brasileira Álamo” no início de algum filme que você assistiu na TV. Hebert Richers foi o produtor que a partir de 1950 começou no ramo de distribuição de filmes no Brasil. Seu estúdio se tornou o principal estúdio de dublagem da América Latina. Só que, pros filmes terem aceitação do público, a mensagem precisa ser compreendida a partir do título. É aí que aparecem as piores versões brasileiras pros filmes internacionais.
A quantidade de expressões manjadas que se repetem no título de inúmeras versões brasileiras é impressionante. Pros filmes de ação usam: Mortal; Fatal; Implacável etc. Nos de aventura sempre têm: (Uma turminha) da pesada ou do barulho. As comédias são sempre: em apuros ou muito louco/louca.
Mas nada se compara às versões nada a ver que mostraremos aqui. Veja como os produtores acharamm que esses filmes deveriam ser apresentados pra garantir interesse do público:
1- Annie Hall
Como ficou:
2- Parenthood
Como ficou:
“O título que não saiu pela culatra”
3- The dream Team
Como ficou:
O que em tradução livre pode ser “O time dos sonhos” virou “De médico e louco, todo mundo tem um pouco” (WTF?!)
4- Hangoover
Como ficou:
5- Bus Stop
Como ficou:
6- The Godfather
Como ficou:
7- The Dead Zone
Como ficou:
8- Underworld
Como ficou:
9- K-9
Como ficou:
Inclusive esses subtítulos também são marcantes nessas versões brasileiras.
Mas não vamos desmerecer os títulos produzidos pra entendimento do publico brasileiro. Tem país que consegue fazer pior! Dá uma olhada no que nossos colonizadores lusitanos já fizeram:
Agent Cody Banks
Versão brasileira:
Versão de Portugal:
“Agente de Palmo e Meio” SOCORRO!
Back to the Future
Versão brasileira:
Versão portuguesa:
HUEHUEHUEHUEHUE as nossas nem são tão ruins assim mais.
É claro que tem que existir a preocupação de trazer as gírias e expressões norte americanas pro nosso contexto. Seja na dublagem ou na legenda, porque ninguém é obrigado a, além de consumir entretenimento estadunidense, entender de cultura americana. Seja dublada ou legendada. Mas há necessidade de criar-se títulos tão destoantes dos originais? Qual foi a versão mais nada a ver que você já viu?
Comentários