CuriosidadesEntretenimento

As 9 piores versões brasileiras para filmes internacionais

0

Você com certeza já ouviu as frases “Versão brasileira Hebert Richers” ou “Versão brasileira Álamo” no início de algum filme que você assistiu na TV. Hebert Richers foi o produtor que a partir de 1950 começou no ramo de distribuição de filmes no Brasil. Seu estúdio se tornou o principal estúdio de dublagem da América Latina. Só que, pros filmes terem aceitação do público, a mensagem precisa ser compreendida a partir do título. É aí que aparecem as piores versões brasileiras pros filmes internacionais.

A quantidade de expressões manjadas que se repetem no título de inúmeras versões brasileiras é impressionante. Pros filmes de ação usam: Mortal; Fatal; Implacável etc. Nos de aventura sempre têm: (Uma turminha) da pesada ou do barulho. As comédias são sempre: em apuros ou muito louco/louca.

Mas nada se compara às versões nada a ver que mostraremos aqui. Veja como os produtores acharamm que esses filmes deveriam ser apresentados pra garantir interesse do público:

1- Annie Hall

annie_hall1

Como ficou:

20135122

2- Parenthood

poster do filme parenthood

Como ficou:

O_Tiro_Que_Não_Saiu_Pela_Culatra_(1989)

“O título que não saiu pela culatra”

3- The dream Team

the_dream_team

Como ficou:

de-medico-e-louco-todo-mundo-tem-um-pouco-vhs-14344-MLB3962180185_032013-F

O que em tradução livre pode ser “O time dos sonhos” virou “De médico e louco, todo mundo tem um pouco” (WTF?!)

4- Hangoover

The-Hangover-1-2009-Tamil-Dubbed-Movie-HD-720p-Watch-Online

Como ficou:

19874003

5- Bus Stop

bus-stop-marilyn-monroe-poster-31

Como ficou:

2588

6- The Godfather

godfather

Como ficou:

Download-O-Poderoso-Chefao-Mario-Puzo-em-ePUB-mobi-e-pdf

7- The Dead Zone

The-Dead-Zone-1983

Como ficou:

SC14062

8- Underworld

Underworld-Awakening-Selene-underworld-28673718-1920-1200

Como ficou:

ANJOS-DA-NOITE-O-DESPERTAR-POSTER-underworld-NACIONAL

9- K-9

139042a4157a773f209847829d80894d_500x735

Como ficou:

hqdefault

Inclusive esses subtítulos também são marcantes nessas versões brasileiras.

Mas não vamos desmerecer os títulos produzidos pra entendimento do publico brasileiro. Tem país que consegue fazer pior! Dá uma olhada no que nossos colonizadores lusitanos já fizeram:

Agent Cody Banks

Agent_Cody_Banks_film_poster

Versão brasileira:

O Agente Teen

Versão de Portugal:

Cody Banks - Agente de Palmo e Meio

“Agente de Palmo e Meio” SOCORRO!

Back to the Future

Back-To-The-Future

Versão brasileira:

futuro

Versão portuguesa:

regresso_ao_futuro123_1_450

HUEHUEHUEHUEHUE as nossas nem são tão ruins assim mais.

É claro que tem que existir a preocupação de trazer as gírias e expressões norte americanas pro nosso contexto. Seja na dublagem ou na legenda, porque ninguém é obrigado a, além de consumir entretenimento estadunidense, entender de cultura americana. Seja dublada ou legendada. Mas há necessidade de criar-se títulos tão destoantes dos originais? Qual foi a versão mais nada a ver que você já viu?

8 mentiras que sua mãe contava e você acredita até hoje

Artigo anterior

5 coisas que você só faz quando fica sem internet

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido