35 nomes de filmes que o Brasil traduziu de maneira ridicula

Poucas pessoas não sabem, mas os títulos dos filmes estrangeiros que são exibidos aqui no Brasil, não são uma tradução literal dos títulos originais. Até aí tudo bem, o problema é quando as responsáveis por liberar esses filmes em nosso país, tem ideias mirabolantes e acabam colocando nomes que não são nada legais.

Para traduzir um nome de um filme estrangeiro, são feitos vários estudos para o título ser mais aceitável no país em que o filme será exibido. Eles levam em conta os outros títulos que deram certo, e assim você acaba encontrando vários filmes que tem as mesmas palavras ou títulos percebidos. Muitas vezes essas distribuidoras nem tem acesso ao filme para saber do que realmente se trata o filme. Com essa pouca informação, alguns títulos acabam ficando bem ruins e alguns deles estão aqui nessa lista.

O Ultra Curioso separou 35 nomes de filmes que o Brasil traduziu de maneira ridícula:

1- “Se Beber, Não Case” era “The Hangover” e poderia ser “E A Ressaca”

O filme conta a história de um grupo de amigos que não se lembra do que fizeram na última noite de bebedeira. O lance do casamento no título é que eles estavam em uma despedida de solteiro.

2- “A Noviça Rebelde” era “The Sound of Music” e poderia ser “O Som da Música”

Uma mulher que deixa um convento para se tornar governanta. O filme é um musical.

3- “O Garoto de Liberpool” era “Nowhere Boy” e poderia ser “O Garoto de Lugar Nenhum”

O filme conta os primeiros anos de John Lennon na música.

4- “Medo Ponto Com Br” era “Fear Dot Com” e poderia ser “Medo Ponto Com”

O filme de terror que tem um site chamado “FearDotCom” tinha que ter um “BR” para ser brasileiro.

5- “Encontros e Desencontros” era “Lost in Translation” e poderia ser “Perdidos na Tradução”

Uma linda história de amor que se passa em Tóquio e por isso o nome “tradução” no título original.

6- “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa” era “Annie Hall” e poderia ser “Annie Hall”

Simplesmente não é possível entender esse nome. O noivo realmente é neurótico e noiva é neurótica, mas precisava colocar isso no título?

7- “O Império (do Besteirol) Contra-Ataca” era “Jay and Silent Bob Strike Back” e poderia ser “Jay e Silent Bob Contra-Atacam”

Fazendo uma jogada de marketing com o filme da franquia “Star Wars”. O filme é apenas um besteirol americano.

8- “Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhões” era “Rat Race” e poderia ser “Corrida de Ratos”

Talvez o título se encaixe melhor com o filme, mas ficou muito estranhos.

9- “Cada Um Tem a Gêmea que Merece” era “Jack and Jill” e poderia ser “Jack e Jill”

Os brasileiros e seus problemas com nomes próprios em filmes.

10- “Família do Bagulho” era “We’re The Millers” e poderia ser “Nós Somos os Millers”

Bagulho é um nome muito excêntrico para se usar em um filme de comédia.

11- “Vizinhos Imediatos de 3° Grau” era “The Watch” e poderia ser “A Vigia”

Outro filme de comédia que quando foi traduzido, fez uma terrível referência a um filme clássico.

12- “Entrando Numa Fria” era “Meet The Parents” e poderia ser “Conhecendo os Pais”

Esse filme que sempre passa na TV aberta, também tem um péssimo nome. Ele só foi conhecer o pai da noiva que é um pouco maluco.

13- “Os Brutos Também Amam” era “Shane” e poderia ser “Shane”

Mais um filme que sofreu com o ódio dos brasileiros por nomes próprios.

14- “Shine – Brilhante” era “Shine” e poderia ser “Brilho”

Uma história de artista brilhante que tem um título não tão brilhante.

15- “Namorados para Sempre” era “Blue Valentine” e poderia ser “Namoro Triste”

Um título triste originalmente para um título feliz nacional.

16- “Se Meu Apartamento Falasse” era “The Apartment” e poderia ser “O Apartamento”

Sem comentários para esse título. O filme conta a história de um homem que se apaixona por uma das amantes de seu chefe. O apartamento dele era utilizado pelo seu chefe para levar suas amntes.

17- “Quando Duas Mulheres Pecam” era “Persona” e poderia ser “Persona”

Sim, esse filme conta a história de um casal lésbico.

18- “Tudo para Ficar com Ele” era “The Sweetest Thing” e poderia ser “A Coisa Mais Doce”

Uma comédia romântica que talvez tenha títulos ruins em ambos as versões.

19- “O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra” era “Parenthood” e poderia ser “Paternidade”

Um pai levando uma vida muito difícil nesse filme de comédia. Mas e esse título?

20- “Meu Primeiro Amor” era “My Girl” e poderia ser “Minha Garota”

O filme que deixou todos chorando na verdade deveria se chamar Minha Garota.

21- “O Poderoso Chefão” era “The Godfather” e poderia ser “O Padrinho”

Talvez esse tenha ficado bom.

22- “Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu” era “Airplane” e poderia ser “Avião”

O título realmente explicou o filme, mas poderia ser algo melhor. E vamos combinar, “Avião” também não seria um título bom.

23- “A Malvada” era “All About Eve” e poderia ser “Tudo Sobre Eve”

Mais um filme que quis explicar muito.

24- “Assim Caminha a Humanidade” era “Giant” e poderia ser “Gigante”

Problemas com títulos de apenas uma palavra.

25- “Círculo de Fogo” era “Enemy at the Gates” e poderia ser “Inimigo nos Portões”

O filme de guerra como um nome bem estranho.

26- “O Pentelho” era “The Cable Guy” e poderia ser “O Cara da TV a Cabo”

Jim Carrey era o cara da TV a Cabo e agora é um pentelho.

27- “Um Corpo Que Cai” era “Vertigo” e poderia ser “Vertigem”

Temos corpos caindo no filme, perfeito para o título do filme.

28- “Erin Brockovich – Uma Mulher de Talento” era “Erin Brockovich” e poderia ser “Erin Brockovich”

Problemas com nomes próprios.

29- “Por um Sentido na Vida” era “The Good Girl” e poderia ser “A Boa Garota”

Mais um filme romântico que tem um título bem diferente do original.

30- “Amor, Sublime Amor” era “West Side Story” e poderia ser “História do Lado Oeste”

Não vemos nenhuma ligação com os dois títulos.

31- “A Primeira Noite de Um Homem” era “The Graduate” e poderia ser “O Recém-Formado”

Justifica a alteração.

32- “R.E.D. – Aposentados e Mais Perigosos” era “RED 2” e poderia ser “RED 2”

Um título que mostra que teremos apenas velhos no filme. Boa ideia.

33- “Meu Namorado é Um Zumbi” era “Warm Bodies” e poderia ser “Corpo Quente”

Esses títulos que parecem títulos de filmes antigos.

34- “O Garoto do Futuro” era “Teen Wolf” e poderia ser “Jovem Lobo”

Aproveitando o sucesso de “De Volta para o Futuro”

35- “Curtindo a Vida Adoidado” era “Ferris Bueller’s Day Off” e poderia ser “O Dia de Folga de Ferris Buller”

Apesar de ser bem diferente, todos amam esse filme.

E aí, o que achou desses títulos? Você gostou de algum deles? Faltou algum? Comenta aí.

Victor Prado