Palavras diferentes entre o português de Portugal e o do Brasil

POR A Redação    EM Curiosidades      21/07/14 às 16h18

Ao ser colonizado por Portugal, o Brasil acabou tendo como língua oficial o português. Embora a língua tenha o mesmo nome, as palavras nem sempre tem o mesmo significado. Algumas vezes, um brasileiro ao conversar com um português ou vice-versa pode acabar não sabendo da troca de significado da palavra e falando algo que não deveria, o que pode ser extremamente constrangedor.

Confira a lista com diferentes significados entre os países:

1. "Açougue" no Brasil, "casa de talho" em Portugal.

2. "Gari" no Brasil, "almeida" em Portugal.

3, "Bonito" no Brasil, "giro" em Portugal.

4. "Café da manhã" no Brasil, "pequeno-almoço" em Portugal.

5. "Calcinha" no Brasil, "cueca" em Portugal.

6. "Fila" no Brasil, "bicha" em Portugal.

7. "Garçom" no Brasil, "empregado de mesa" em Portugal.

8. "Banheiro" no Brasil, ''casa de banho'' em Portugal.

9. ""nibus" no Brasil, "autocarro" em Portugal.

10. "Time" no Brasil, "equipa" em Portugal.

11. "Xícara" no Brasil, "chávena" em Portugal.

12. "Trem" no Brasil, "comboio" em Portugal.

13. "Gramado" no Brasil, "relvado" em Portugal.

A Redação
EQUIPE FATOS DESCONHECIDOS, BRASIL

Viu algum erro ou gostaria de adicionar alguma sugestão a essa matéria? Colabore, Clique aqui.
Curta Fatos Desconhecidos no Facebook
Confira nosso canal no Youtube
Siga-nos no
Instagram
Siga Fatos Desconhecidos no Google+