Curiosidades

13 traduções curiosas de Portugal para filmes famosos

0

No Brasil, a tradução de títulos de filme já é algo que chama a atenção de muitas pessoas. O filme “Beasts of the Southern Wild”, Bestas do Sul Selvagem em inglês, foi traduzido como “Indomável Sonhadora”.

Outro exemplo é o filme “We’re the Millers”, que significa “Somos os Millers”, e ganhou o título de “Família do Barulho” no Brasil. Se por aqui, as traduções parecem curiosas, você já imaginou como elas são em Portugal? Confira a nossa seleção com as traduções portuguesas para filmes famosos mais inesperadas:

1. Velocidade furiosa 6 (Velozes e Furiosos 6)

velocidade

Velozes e Furiosos 6 é um filme de 2013 da franquia Velozes e Furiosos, dirigido por Justin Lin. O filme é o sexto da franquia, e o nome ficou um pouco diferente do que estamos habituados no Brasil, e você prefere Velocidade Furiosa ou o nome tradicional no Brasil?

2. Nascer para morrer (Contra o tempo)

nascer

Contra o tempo é um filme de 2011, dirigido por Duncan Jones. O filme, estrelado por Jet Li, mistura ação, ficção científica e suspense. Mas com o título português, ele poderia muito bem ser um filme de drama.

3. Cabine telefônica (Por um fio)

fio

Por um fio é um filme de 2003, dirigido por Joel Schumacher. Na verdade, a tradução de Portugal se assemelha mais ao título original, Phone Booth. Mas a distância entre a tradução lusitana e a brasileira para o título não deixa de ser curiosa.

4. Amores de Verão (Lizzie MacGuire – Um sonho popStar)

amores

O filme é uma comédia norte-americana estrelada por Hilary Duf, Robert Carradine e Adam Lamberg. Ele conta a história de uma jovem em excursão escolar com os amigos na Itália.

No país, a jovem é confundida com uma cantora PopStar. Mas em Portugal, resolveram dar ênfase ao romance vivido pela garota, com um cantor de sucesso.

5. The Ring – O Aviso (O Chamado)

o aviso
O Chamado é um filme de terror de bastante sucesso. Em Portugal, o “Ring” do nome original permaneceu, mas ao invés de “O Chamado” como aqui no Brasil, optaram por usar ” O Aviso” como parte do título.

6. Amor Sem Aviso (Amor à segunda vista)

row

A comédia romântica, estrelada por Sandra Bullock, foi produzida por uma parceria entre Estados Unidos e Austrália. O filme foi dirigido por Marc Lawrence e teve traduções para seu título, tanto em português e português brasileiro bem diferentes do original., “Two Weeks Notices”.

7. Casados de Fresco (Recém-Casados)

fresco

As diferenças entre o português falado no Brasil e o falado em Portugal podem ser percebidas nitidamente nas traduções do título desse filme. Embora os significados dos dois sejam praticamente os mesmos, o título português pode parecer engraçado para os brasileiros, e vice-versa.

8. Miúdos (Kids)

miudos

Outro exemplo de como a língua pode pregar peças, é o filme Kids, um clássico dos anos 90. “Miúdo” em português de Portugal significa “criança” e é a maneira como as pessoas geralmente se referem aos pequenos no país.

9. Avaria no Asfalto (Breakdown – Implacável Perseguição)

avaria

O filme conta a história de um casal que viaja sozinho de carro, que estraga no meio do deserto. Avaria é a palavra portuguesa para indicar que algo está com defeito, como no caso do carro.

10. A mulher que viveu duas vezes (Um corpo que cai)

vertigo

Tanto o título brasileiro, quanto o português passam longe do título original, “Vertigo”. O filme, de 1958, é do famoso diretor Alfred Hitchcock.

11. Toy Story – Os Rivais (Toy Story – Um mundo de aventura)

toy

Para os brasileiros, “Os Rivais” pode ser um subtítulo bastante curioso para a animação Toy Story, mas em Portugal ficou assim, no lugar do “Um mundo de aventura” colocaram ‘Os Rivais’.

12. Mais olhos que barriga (Dois parceiros em apuros)

apuros

O filme de 1997 é uma comédia norte-americana dirigida por Martha Coolidge. Em Portugal a tradução do título foi bastante diferente da brasileira.

13. Viram-se gregos para casar (Casamento grego)

greos

A comédia romântica conta a história de uma moça grega que se apaixona por um inglês, que precisa se adaptar aos costumes da família da moça para ser aceito. Para os brasileiros, o título português pode não fazer tanto sentido.

Aos usuários portugueses, não fiquem bravos, sabemos que os títulos em português do Brasil também deve parecer uma piada sem fim para vocês, então comentem aí, qual tradução do Brasil fica hilária para vocês?

Para onde vai nosso lixo eletrônico?

Artigo anterior

Conheça as propriedades de 10 frutas que fazem muito bem à saúde

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido