13 manchetes de Portugal que não soaram bem no Brasil

POR Thamyris Fernandes    EM Mundo Afora      13/01/15 às 13h09

Mesmo que o Brasil tenha sido colonizado por Portugal, a verdade é que nossos costumes e nossa língua não são, exatamente, os mesmos que os de nossos "patrícios". Como bons exemplos de miscigenação que somos, nosso linguajar e a forma como interpretamos as notícias e o mundo são o resultado da mistura de vários povos, de lugares diferentes do mundo; que deram origem ao nosso jeito todo particular de ser e de falar.

A prova mais incontestável de que somos bastante diferente dos portugueses e que nosso idioma passou por alterações drásticas, estão nas manchetes que você vai conferir abaixo, na lista. Todas elas tratam sobre notícias cotidianas, algumas sérias; mas que acabaram não soando bem aqui no Brasil devido à diferença de significados.

Confira:

1. Puto-maravilha = criança prodígio

1

2. Apanha-bolas = gandula

2

3. Rabo = bunda

3

4. Kim Kardashian e o aplicativo polêmico

4

5. Mais uma de Kim e seu "rabo"

5

6. Puto = garoto

6

7. Cada um recebe a fama que merece, né?

7

8. Cu = bunda

8

9. Bicha = fila

9

10. Amiga de Kim Kardashian?

10

11. Sem comentários...

11

12. Só para lembrar: puto, é menino, em Portugal

12

13. Declarações reveladoras de Ben Affleck!

13

Fala sério, dá para rir, não dá? Agora confira outras 30 palavras com significados totalmente diferentes no Brasil e em Portugal.

Thamyris Fernandes
EQUIPE FATOS DESCONHECIDOS, BRASIL

Viu algum erro ou gostaria de adicionar alguma sugestão a essa matéria? Colabore, Clique aqui.
Curta Fatos Desconhecidos no Facebook
Confira nosso canal no Youtube
Siga-nos no
Instagram
Siga Fatos Desconhecidos no Google+