Curiosidades

18 traduções bizarras de filmes e séries estrangeiras

0

Nós sabemos que aqui no Brasil muitas produções gringas tem seus nomes trocados por adaptações. Entretanto, muitas delas acabam sendo completamente bizarras e não tem um contexto muito claro.

Muitos casos também ocorre de você estar assistindo um filme legendado e o que está presente nos diálogos, estar traduzido de forma diferente. Isso acontece devido o surgimento de uma expressão regional, ou alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos.

Alguns títulos traduzidos ao pé da letra também não fariam sentido em português, por isso ocorre as chamadas “adaptações”. Entretanto, os casos a seguir podem ser considerados péssimos casos de tradução.

10

Original: Airplane! (Avião!)
Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!

11
Original: Full House (Casa Cheia)
Tradução: Três é Demais

12
Original: Beverly Hills 90210 (Faz referência a um endereço postal americano, então, não tem tradução)
Tradução: Barrados no Baile

13
Original: The Fresh Prince of Bel-Air (O Novo Príncipe de Bel-Air)
Tradução: Um Maluco no Pedaço

14
Original: The Sound of Music (O Som da Música)
Tradução: A Noviça Rebelde

15
Original: Nowhere Boy (O Garoto de Lugar Nenhum)
Tradução: O Garoto de Liverpool

16

Original: Gossip Girl (Garota Fofoqueira)
Tradução: Garota do Blog

17
Original: Ocean’s Eleven (Os Onze Oceans)
Tradução: Onze Homens e um Segredo

18

Original: The O.C. (“Orange County”)
Tradução: Um Estranho no Paraíso

19
Original: Charlie’s Angels (Anjos do Charlie)
Tradução: As Panteras

20
Original: The Breakfast Club (O Clube do Café da Manhã)
Tradução: Clube dos Cinco

21
Original: Annie Hall
Tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

22
Original: Hangover (Ressaca)
Tradução: Se Beber, Não Case!

23
Original: Jack and Jill (Jack e Jill)
Tradução: Cada um Tem a Gêmea que Merece

24
Original: We’re the Millers (Nós Somos os Millers)
Tradução: Família do Bagulho

25
Original: Meet the Parents (Conheça os pais)
Tradução: Entrando numa Fria

26

Original: How to Lose Friends & Alienate People (Como Perder Amigos e Alienar as Pessoas)
Tradução: Um Louco Apaixonado

27
Original: Hard Candy (Doce Duro)
Tradução: Menina Má.com

Quem era a pessoa por trás do mascarado na saga de filmes ‘Pânico’?

Artigo anterior

Veja a reação dos americanos ao comerem sobremesas brasileiras (Vídeo)

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido