
Quando uma produção audiovisual tem seu áudio original substituído, isso é considerado dublagem. As dublagens na maioria. Dublagens geralmente são feitas em um idioma diferente do das vozes originais mas, em alguns casos, a dublagem também pode ser feita no idioma original para melhorar o som bruto da produção, quando a falhas na captura de áudio.
Os estúdios de dublagem são os locais onde os profissionais utilizam sua voz e interpretação para substituir as vozes originais de obras audiovisuais estrangeiras. As primeiras dublagens surgiram em 1927 com o filme “O Cantor de Jazz”. O primeiro que foi 100% dublado foi “Luzes de Nova York” em 1929.
O primeiro filme dublado brasileiro foi “Branca de Neve e os Sete Anões” em 1938. O trabalho foi feito pelos estúdios CineLab em São Cristovão, Rio de Janeiro, com a ajuda dos profissionais da Walt Disney. Quando a TV surgiu no Brasil, se sentiu a necessidade de haver trabalho de dublagem para que as produções estrangeiras pudessem ser exibidas na TV Brasileira e alcançassem uma relativa popularidade.
No início, quem fazia os trabalhos de dublagem eram os radioatores. Atualmente é necessário um registro profissional de ator para ser um dublador. Muitas pessoas reclamam da dublagem e adaptação de texto de diversas produções que chegam ao nosso país. Entretanto, a dublagem abriu portas para que a grande maioria do público brasileiro conhecesse produções estrangeiras.
A Fatos Desconhecidos traz uma lista especial: esses são programas que a maioria das pessoas apreciam a dublagem em relação ao idioma original. Isso se deve a excelente interpretação e atuação profissional realizado pelos dubladores brasileiros. Confira:
Quem não conhece Chaves? O mais famoso e querido órfão da TV Mundial e extremamente famoso no Brasil, mesmo após 30 anos da chegada da produção no Brasil. O seriado é destinado a um público de todas as idades e conta a vida de um grupo de vizinhos que moram em uma vila onde vivem situações cômicas.
No Brasil, a dublagem de Chaves aconteceu nos estúdios TVS, entre 1984 e 1986 e Marshmallow, de 1988 a 1992, com direção de Mário Lúcio de Freitas e tradução de Nelson Machado. As piadas e diálogos foram adaptados de forma excelente, o que ajudou a alavancar o sucesso da produção no Brasil.
É um seriado infantil que fazia diversas críticas a sociedade americana. A produção da Disney contava a história da família “Silva Sauro” (Sinclair no idioma original), que vivia numa sociedade similar a dos humanos mas dominada por dinossauros. Ironicamente, os humanos são os animais selvagens na série.
No Brasil, a série foi exibida pela Globo, SBT, e anos mais tarde pela Bandeirantes. A dublagem brasileira foi feita pela Herbert Richers com direção de Telmo Perle Münch. As artimanhas de Baby e os desastres causados por Dino alegravam milhares de pessoas todos os dias nas telas da TV Aberta Brasileira. A adaptação de algumas piadas e contextos foi de extrema importância para que a série se tornasse popular por aqui.
https://www.youtube.com/watch?v=NcZaisaqcb0
O sucesso da série Dragon Ball que conta as aventuras do pequeno Goku levou a criação de outras continuações como Dragon Ball Z, GT e Super. Dragon Ball Z é o anime mais conhecido de todos os tempos. Apesar do anime ser direcionado ao público adolescente masculino, a produção chamou a atenção de diversos segmentos.
As aberturas nostálgicas e cheias de emoção, os diálogos bem construídos e com bastante emoção causaram um grande impacto no sucesso da produção aqui no Brasil. Os dubladores da série são referência no campo da dublagem nacional. Wendel Bezerra é um dos grandes destaques da dublagem nacional. Ele já interpretou além de Goku, outros personagens icônicos como: Jackie Chan e Bob Esponja.
Outra série de sucesso que a grande maioria prefere a versão dublada é Eu, a, Patroa e as Crianças. A série conta a história de Michael Kyle, um marido carinhoso e um pai que tenta ser moderno e ensinar regras de convivência para sua família de uma maneira fora do convencional. Seus três filhos, Junior, Claire e Kady também trazem ajudar a criar situações hilárias em todos os episódios. A adaptação das piadas foi de extrema importância para essa produção se tornar uma referência no Brasil. A série foi dublada nos estúdios Delart Cine do Rio de Janeiro.
Quem nunca assistiu um episódio do “carinha que mora logo ali?”A série era baseada nas experiências da vida de Chris Rock quando ele morava no bairro de Bed-Stuy, em Nova Iorque. A produção também seguia um estilo muito parecido com a série Anos Incríveis. A série foi dublada pelos estúdios VTI (1ª e 2ª temporadas) e Artsound (3ª e 4ª temporadas).






