Entretenimento

7 séries e filmes que têm nomes estranhos em alguns países

0

Que o mundo é amplo e diverso, não temos dúvidas. A diversidade entre um país e outro pode ir muito além da língua falada. É possível encontrar coisas opostas em dois países vizinhos e isso envolve a forma de se vestir, os costumes políticos, as tradições, músicas, a culinária e, é claro, a forma como veem o restante do mundo. Algumas produções cinematográficas, como filmes e séries, por exemplo, acabam tendo o seu nome modificado quando atravessam fronteiras. Isso também vale para o Brasil. E assim acontece ao distribuir os materiais para o restante do mundo. O problema é que, na hora de fazer essas traduções, os tradutores podem cometer muitos erros que acabam passando. É possível um desses profissionais tomar muita liberdade e acabar com todo um enredo.

Isso pode acontecer porque os tradutores tentam expressar o enredo da produção de uma outra forma. Isso para que os espectadores saibam do que se trata o filme ou a série, antes mesmo de assistir. Como afirmamos antes, nem todas essas traduções são bem sucedidas. Há exemplos de adaptações que ficaram extremamente absurdas e até bizarras.

Foi pensando melhor sobre isso que resolvemos trazer essa matéria. A redação da Fatos Desconhecidos buscou e listou para você, caro leitor, algumas séries e filmes que têm nomes estranhos em alguns países. Se você souber de algum outro exemplo que não acrescentamos na lista, manda pra gente nos comentários aí embaixo. Aproveite para compartilhar com seus amigos e, sem mais delongas, confira conosco e surpreenda-se.

Filmes e séries com nomes estranhos em outros países

1 – O Lado Bom da Vida

Em inglês, Silver Linings Playboy é um filme estrelado por Bradley Cooper e Jennifer Lawrence que fez bastante sucesso. Ele rendeu quatro indicações ao Globo de Ouro e oito nomeações ao Oscar. Ele foi colocado na lista por causa de seu nome na Rússia. O filme chegou ao país com o título “Meu Namorado é um Psicopata”.

2 – Breaking Bad

A produção original da Netflix está entre as melhores e mais bem aceitas séries da plataforma. Aqui no Brasil, conhecemos pelo nome original, Breaking Bad. Esse, em tradução livre, fica “liberando o mal”. No entanto, chama a atenção o nome da série na Eslováquia. Por lá, ela se chama Meth Dad, que é algo como “Pai da Metanfetamina”.

3 – Truque de Mestre

O filme com Mark Ruffalo, nosso eterno Hulk, fez muito sucesso por aqui. O nome em inglês, Now You See Me, ficou um tanto diferente quando passou para a Rússia. A produção ganhou o nome de The Illusion of Deceipt, que é algo como “A Ilusão Enganosa”.

4 – Duro de Matar

Die Hard, ou Duro de Matar, como conhecemos, também entra na lista de péssimas traduções em alguns países. Na Rússia, o filme se chama Tough Guy, ou melhor, “Cara Durão” em tradução livre.

5 – Se Beber, Não Case!

Uma das comédias preferidas dos brasileiros também entra fácil na lista. Com o nome original de The Hangouver, o filme chegou na Rússia chamando Stag Party in Vegas. A tradução livre é algo como Festa de Despedida de Solteiro em Vegas.

6 – Uma Linda Mulher

Julia Roberts marcou o mundo com esse filme. Ao lado de Richard Gere, a atriz se destacou. O longa deu à ela um Globo de Ouro e uma indicação ao Oscar. O filme chegou na China com o nome de I’ll Marry a Prostitute and Save Money, que é algo como “Vou me Casar Com Uma Prostituta e Economizar Dinheiro”.

7 – Esqueceram de Mim

Home Alone, ou melhor, Esqueceram de mim, é um clássico de Natal. Na França, o filme ganhou o nome de Mom, I Missed My Plane, que é algo como “Mãe, eu Perdi meu Voo”.

E aí, o que você achou dessa lista? Comenta pra gente aí embaixo e compartilhe com seus amigos. Lembrando sempre que o seu feedback é extremamente importante para o nosso crescimento.

A diferente história de amor entre Pablo Picasso e Olga

Artigo anterior

Ilusão de ótica mostra ”diamante” se movendo para todos os lados e nunca mudando de lugar

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido