
As histórias contadas, lidas ou vistas são interessantes por conta do seu enredo, mas principalmente pelos seus personagens. Tanto que eles podem mudar a visão das pessoas a respeito de alguma produção se não houver uma conexão entre os espectadores e as pessoas que aparecem na tela. Dentre as coisas que fazem as pessoas terem essa aproximação está o nome. Justamente por isso que vários personagens gringos ganharam nomes abrasileirados.
Contudo, abrasileirar os nomes nem sempre é uma receita para o sucesso. Até porque também existem os casos onde os personagens gringos ganham nomes abrasileirados no começo, mas acabam voltando para seu nome original depois de um tempo. Veja alguns exemplos.

Google play
Snoopy ou Xereta
Em 1966os quadrinhos de Peanuts estrearam no Brasil no Jornal da Tarde. Segundo o Estadão, o nome teve uma adaptação para Minduim e todos os personagens tiveram o nome abrasileirado. Por exemplo, na época, Snoopy foi rebatizado para Xereta. O nome tupiniquim serve bem para o personagem e também faz referência ao significado do nome original vindo do verbo “to snoop”, que quer dizer bisbilhotar.
Earl Sinclair ou Dino da Silva Sauro
Em 1991, a série Dinosaurs ficou muito famosa mostrando o dia a dia da família de dinossauros Sinclair com elementos da vida humana moderna da época. Por aqui, o título foi mudado para “Família Dinossauros” e teve um sucesso bem grande nos anos 1990.
Para que as pessoas se conectassem ainda mais com a série, os personagens também ganharam nomes abrasileirados. O pai da família se chamava Earl Sinclair na versão original, mas para nós ele era conhecido como Dino da Silva Sauro. Assim como o patriarca, todos os outros membros da família também foram rebatizados com o sobrenome Da Silva Sauro, menos Baby, que ficou como no original.
Peter Parker ou Pedro Prado
Como dito, nem todos os personagens que tem o nome abrasileirado dão certo. Isso aconteceu com a série animada do Homem-Aranha transmitida pela TV Tupi em 1968. Na época, eles dublaram o nome do herói mordido por uma aranha radioativa como Pedro Prado.
No entanto, em 1981, o nome brasileiro do herói foi deixado de lado e Peter Parker foi mantido.
Família Parr ou Pêra
Os Incríveis mostra a família Parr, composta por super-heróis, tentando viver como pessoas “normais” porque a sociedade em que vivem repreende aqueles com superpoderes. No nosso país, os personagens ganharam nomes abrasileirados, mas ainda parecidos com os originais. No caso, a família Parr virou Pêra. O pai, Robert Parr, se transformou em Roberto Pêra, e os outros nomes também foram traduzidos fielmente aos originais. Somente o bebê da família que se destaca com o nome de Zezé Pêra, e no original sendo Jack-Jack Parr.
Pássaro Grande ou Garibaldo
O programa Vila Sésamo comprou os direitos de Sesame Street, com isso ele se tornou 100% brasileiro e fez uma adaptação geral. Foram mudados nomes, cores, elenco e cenário. O programa era um verdadeiro sucesso nos anos 1970 e tinha vários personagens queridos, sendo um deles a versão brasileira do Big Bird, chamado por aqui de Garibaldo.
Além do nome, Garibaldo é azul diferente do Big Bird original que é amarelo. A cor do personagem foi mudada porque ficava melhor nos aparelhos de TV do Brasil que, na época, só tinha imagem preto e branco.
Fonte: IGN
Imagens: Google play






