Curiosidades

Como um título de filme é traduzido?

0

Os filmes são capazes de nos levar para mundos desconhecidos. Alguns preferem ver comédias para dar algumas boas risadas, outras pessoas gostam de ver romances para se envolver na história de amor dos personagens principais, e existem ainda as pessoas que adoram sentir medo com um bom filme de terror.

Seja qual for o gênero do filme, ele tem que chamar atenção logo de cara para atrair os espectadores. Uma forma de fazer isso é pelo seu título. Normalmente, os títulos de um filme têm a ver com a história que ele conta. No entanto, eles são dados na língua original do longa, em sua maioria, em inglês.

Por conta disso, não é incomum que os filmes cheguem ao Brasil com nomes diferentes. Mas você já se perguntou quem faz essas traduções? Bom, quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.

Adaptando o título do filme

filme

Getro

Quando o titulo de um filme vai ser adaptado, a primeira opção é a tradução literal. Contudo, por conta de expressões típicas de cada língua, às vezes essa acaba não sendo a melhor opção. Isso também é visto nas legendas, quando o que os personagens estão falando nos diálogos é traduzido de forma diferente. Isso acontece devido ao surgimento de uma expressão regional, ou de alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos que não fazem sentido para pessoas de outros lugares do mundo.

Então, quando a tradução literal não é possível, as pessoas que trabalham no departamento de marketing das distribuidoras leem a sinopse, reveem o trailer e, quando possível, assistem o filme antes da estreia para ver do que se trata e então pensam em uma tradução para seu nome.

O titulo do filme deve ser adequado ao gênero e ao público-alvo do longa. Depois de pensarem em algumas possibilidades para a tradução do título, elas são apresentadas para o departamento comercial e para a diretoria. Então, eles aprovam ou fazem sugestões que achem pertinentes.

Traduções

filme

Metrópoles

Mesmo com todo esse processo, algumas traduções parecem ter se perdido na própria lógica, já que não fazem o menor sentido e não têm nada a ver com o título original. Alguns exemplos de filme que não tem nada  a ver o título brasileiro com o original:

Annie Hall

Título no Brasil – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood

Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone

Título no Brasil – A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!

Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team

Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

The Sound of Music

Título no Brasil – A Noviça Rebelde

Lost in Translation

Título no Brasil – Encontros e Desencontros

Jay and Silent Bob Strike Back

Título no Brasil – O Império (do Besteirol) Contra-Ataca

Rat Race

Título no Brasil – Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhões

Jack and Jill

Título no Brasil – Cada Um Tem a Gêmea que Merece

We’re The Millers

Título no Brasil – Família do Bagulho

The Watch

Título no Brasil – Vizinhos Imediatos de 3° Grau

Shane

Título no Brasil – Os Brutos Também Amam

Persona

Título no Brasil – Quando Duas Mulheres Pecam

My Girl

Título no Brasil – Meu Primeiro Amor

Airplane

Título no Brasil – Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu

All About Eve

Título no Brasil – A Malvada

Giant

Título no Brasil – Assim Caminha a Humanidade

Enemy at the Gates

Título no Brasil – Círculo de Fogo

Vertigo

Título no Brasil – Um Corpo Que Cai

The Good Girl

Título no Brasil – Por um Sentido na Vida

The Graduate

Título no Brasil – A Primeira Noite de Um Homem

Warm Bodies

Título no Brasil – Meu Namorado é Um Zumbi

Teen Wolf

Título no Brasil – O Garoto do Futuro

Ferris Bueller’s Day Off

Título no Brasil – Curtindo a Vida Adoidado

Fonte: Superinteressante

Imagens: Getro, Metrópoles

Como as fotos do espaço são feitas?

Artigo anterior

Hackers misteriosos afirmam ter causado incêndio em fábrica no Irã

Próximo artigo