Os filmes são capazes de nos levar para mundos desconhecidos. Alguns preferem ver comédias para dar algumas boas risadas, outras pessoas gostam de ver romances para se envolver na história de amor dos personagens principais, e existem ainda as pessoas que adoram sentir medo com um bom filme de terror.
Seja qual for o gênero do filme, ele tem que chamar atenção logo de cara para atrair os espectadores. Uma forma de fazer isso é pelo seu título. Normalmente, os títulos de um filme têm a ver com a história que ele conta. No entanto, eles são dados na língua original do longa, em sua maioria, em inglês.
Por conta disso, não é incomum que os filmes cheguem ao Brasil com nomes diferentes. Mas você já se perguntou quem faz essas traduções? Bom, quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.
Adaptando o título do filme
Quando o titulo de um filme vai ser adaptado, a primeira opção é a tradução literal. Contudo, por conta de expressões típicas de cada língua, às vezes essa acaba não sendo a melhor opção. Isso também é visto nas legendas, quando o que os personagens estão falando nos diálogos é traduzido de forma diferente. Isso acontece devido ao surgimento de uma expressão regional, ou de alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos que não fazem sentido para pessoas de outros lugares do mundo.
Então, quando a tradução literal não é possível, as pessoas que trabalham no departamento de marketing das distribuidoras leem a sinopse, reveem o trailer e, quando possível, assistem o filme antes da estreia para ver do que se trata e então pensam em uma tradução para seu nome.
O titulo do filme deve ser adequado ao gênero e ao público-alvo do longa. Depois de pensarem em algumas possibilidades para a tradução do título, elas são apresentadas para o departamento comercial e para a diretoria. Então, eles aprovam ou fazem sugestões que achem pertinentes.
Traduções
Mesmo com todo esse processo, algumas traduções parecem ter se perdido na própria lógica, já que não fazem o menor sentido e não têm nada a ver com o título original. Alguns exemplos de filme que não tem nada a ver o título brasileiro com o original:
Annie Hall
Título no Brasil – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra
The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta
Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem
The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco
The Sound of Music
Título no Brasil – A Noviça Rebelde
Lost in Translation
Título no Brasil – Encontros e Desencontros
Jay and Silent Bob Strike Back
Título no Brasil – O Império (do Besteirol) Contra-Ataca
Rat Race
Título no Brasil – Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhões
Jack and Jill
Título no Brasil – Cada Um Tem a Gêmea que Merece
We’re The Millers
Título no Brasil – Família do Bagulho
The Watch
Título no Brasil – Vizinhos Imediatos de 3° Grau
Shane
Título no Brasil – Os Brutos Também Amam
Persona
Título no Brasil – Quando Duas Mulheres Pecam
My Girl
Título no Brasil – Meu Primeiro Amor
Airplane
Título no Brasil – Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu
All About Eve
Título no Brasil – A Malvada
Giant
Título no Brasil – Assim Caminha a Humanidade
Enemy at the Gates
Título no Brasil – Círculo de Fogo
Vertigo
Título no Brasil – Um Corpo Que Cai
The Good Girl
Título no Brasil – Por um Sentido na Vida
The Graduate
Título no Brasil – A Primeira Noite de Um Homem
Warm Bodies
Título no Brasil – Meu Namorado é Um Zumbi
Teen Wolf
Título no Brasil – O Garoto do Futuro
Ferris Bueller’s Day Off
Título no Brasil – Curtindo a Vida Adoidado
Fonte: Superinteressante
Imagens: Getro, Metrópoles