
No mundo todo são falados vários idiomas diferentes. Dentre eles, o português é uma das línguas com maior número de falantes. Além disso, nossa língua tem uma extensa quantidade de palavras. Por conta disso, é um idioma extremamente vasto.
No entanto, o português não veio com todas as palavras da sua língua prontas, ou sequer nativas. O idioma no Brasil foi enriquecido com termos que se originaram tanto a partir de línguas indígenas, como de línguas africanas. Além dessas, outras palavras foram adaptadas com o passar do tempo e seguem sendo usadas até os dias atuais.
Para provar que nós pegamos e usamos palavras que se originaram na África, por mais que nossa língua seja rica, mostramos aqui algumas delas.

Jusbrasil
Dentre as várias palavras da nossa língua que foram trazidas por pessoas negras escravizadas, no passado, está banguela. O termo se refere a uma pessoa sem dentes. De acordo com a revista Recreio, no passado era comum que vários escravos que vinham da região de Benguela, em Angola, arrancassem alguns dos seus dentes.
Portanto, não demorou muito para que se associasse o lugar de origem dessas pessoas com essa característica de arrancar os dentes.

Palavras e origens
Outra palavra trazida pelos escravos e incorporada na língua portuguesa do Brasil foi moleque. O curioso é que as pessoas têm essa palavra como parte do seu vocabulário, mas não fazem ideia da sua origem.
Da mesma forma que é usado hoje em dia, “muleke” era um termo usado também para se referir aos meninos mais novos.

Cyber cook
Algumas palavras trazidas da África podem manter o mesmo referencial, mas com o tempo ele pode mudar, como por exemplo, o quindim. Originalmente, a palavra era “Kendê” e se referia a um doce da culinária africana que era uma espécie de pudim feito à base de milho ou mandioca.
Atualmente, a palavra sofreu uma alteração, mas ainda se refere a um doce. Contudo, o doce que conhecemos como quindim hoje em dia é feito com gemas de ovos, açúcar e coco ralado.

Prefeitura de Teresina
Assim como quindim, outras palavras foram trazidas para o nosso idioma e sofreram alterações. Por exemplo, originalmente o termo para caçamba era “Kisambu”. O termo se referia à forma como os negros que falavam o idioma quimbundo se referiam aos cestos grandes.
Com o passar do tempo, os brasileiros começaram a entender a palavra caçamba como sendo outros tipos de recipientes.

Gazeta do povo
Esse foi outro termo do idioma quimbundo que foi incorporado à língua portuguesa do Brasil. Originalmente, “Kasule” significava “o filho mais novo” de uma família.
Mesmo com o passar do tempo, o significado da palavra foi mantido, mas sua grafia foi alterada para se adequar à nossa língua.

Revista pazes
Algumas palavras em português parecem quase impossíveis de serem traduzidas para outras línguas, e cafuné é uma delas. Entretanto, muitas pessoas não sabem que essa não é uma palavra originalmente brasileira.
O termo também é uma herança africana e vem de “kifunate”, que significa alguma coisa como “torcer a cabeça”. Foi com o passar do tempo que a palavra começou ter o seu significado atual, que é coçar o couro cabeludo de alguém de maneira delicada.
Justamente por possuirmos um vocabulário vasto, para os estrangeiros, aprender o português tornou-se complicado, ainda que alguns vocábulos possam ser explicados pela ideia por trás da expressão. Existem aqueles que não existem em outra língua, e nem mesmo uma palavra específica que represente sua complexidade de sentido. Contudo, vemos que mesmo a nossa língua, para se formar como a conhecemos nos dias atuais, também precisou de agregações de outras regiões do mundo.
Fonte: Aventuras na história
Imagens: Jusbrasil, Palavras e origens, Cyber cook, Prefeitura de Teresina, Gazeta do povo, Revista Pazes



![Você é um sociopata? [Quiz]](https://www.fatosdesconhecidos.com.br/wp-content/uploads/2016/09/1-337-350x148.jpg)


