Curiosidades

6 palavras que usamos que se originaram na África

0

No mundo todo são falados vários idiomas diferentes. Dentre eles, o português é uma das línguas com maior número de falantes. Além disso, nossa língua tem uma extensa quantidade de palavras. Por conta disso, é um idioma extremamente vasto.

No entanto, o português não veio com todas as palavras da sua língua prontas, ou sequer nativas. O idioma no Brasil foi enriquecido com termos que se originaram tanto a partir de línguas indígenas, como de línguas africanas. Além dessas, outras palavras foram adaptadas com o passar do tempo e seguem sendo usadas até os dias atuais.

Para provar que nós pegamos e usamos palavras que se originaram na África, por mais que nossa língua seja rica, mostramos aqui algumas delas.

1 – Banguela

Jusbrasil

Dentre as várias palavras da nossa língua que foram trazidas por pessoas negras escravizadas, no passado, está banguela. O termo se refere a uma pessoa sem dentes. De acordo com a revista Recreio, no passado era comum que vários escravos que vinham da região de Benguela, em Angola, arrancassem alguns dos seus dentes.

Portanto, não demorou muito para que se associasse o lugar de origem dessas pessoas com essa característica de arrancar os dentes.

2 – Moleque

Palavras e origens

Outra palavra trazida pelos escravos e incorporada na língua portuguesa do Brasil foi moleque. O curioso é que as pessoas têm essa palavra como parte do seu vocabulário, mas não fazem ideia da sua origem.

Da mesma forma que é usado hoje em dia, “muleke” era um termo usado também para se referir aos meninos mais novos.

3 – Quindim

Cyber cook

Algumas palavras trazidas da África podem manter o mesmo referencial, mas com o tempo ele pode mudar, como por exemplo, o quindim. Originalmente, a palavra era “Kendê” e se referia a um doce da culinária africana que era uma espécie de pudim feito à base de milho ou mandioca.

Atualmente, a palavra sofreu uma alteração, mas ainda se refere a um doce. Contudo, o doce que conhecemos como quindim hoje em dia é feito com gemas de ovos, açúcar e coco ralado.

4 – Caçamba

Prefeitura de Teresina

Assim como quindim, outras palavras foram trazidas para o nosso idioma e sofreram alterações. Por exemplo, originalmente o termo para caçamba era “Kisambu”. O termo se referia à forma como os negros que falavam o idioma  quimbundo se referiam aos cestos grandes.

Com o passar do tempo, os brasileiros começaram a entender a palavra caçamba como sendo outros tipos de recipientes.

5 – Caçula

Gazeta do povo

Esse foi outro termo do idioma quimbundo que foi incorporado à língua portuguesa do Brasil. Originalmente, “Kasule” significava “o filho mais novo” de uma família.

Mesmo com o passar do tempo, o significado da palavra foi mantido, mas sua grafia foi alterada para se adequar à nossa língua.

6 – Cafuné

Revista pazes

Algumas palavras em português parecem quase impossíveis de serem traduzidas para outras línguas, e cafuné é uma delas. Entretanto, muitas pessoas não sabem que essa não é uma palavra originalmente brasileira.

O termo também é uma herança africana e vem de “kifunate”, que significa alguma coisa como “torcer a cabeça”. Foi com o passar do tempo que a palavra começou ter o seu significado atual, que é coçar o couro cabeludo de alguém de maneira delicada.

Justamente por possuirmos um vocabulário vasto, para os estrangeiros, aprender o português tornou-se complicado, ainda que alguns vocábulos possam ser explicados pela ideia por trás da expressão. Existem aqueles que não existem em outra língua, e nem mesmo uma palavra específica que represente sua complexidade de sentido. Contudo, vemos que mesmo a nossa língua, para se formar como a conhecemos nos dias atuais, também precisou de agregações de outras regiões do mundo.

Fonte: Aventuras na história

Imagens: Jusbrasil, Palavras e origens, Cyber cook, Prefeitura de Teresina, Gazeta do povo, Revista Pazes

Leilão de máscara africana gera protestos antes do objeto ser arrematado

Artigo anterior

Qual a diferença entre cesárea e parto normal?

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido