Fatos Nerd

8 desenhos da Pixar que sofreram adaptações para o Brasil e o resto do mundo

0

Desenhos animados são uma paixão que não tem idade. Entre os estúdios que trabalham com o gênero, a Disney/Pixar é a que mais se destaca no meio. Cheia de clássicos antigos e modernos, seus desenhos conquistam pessoas do mundo inteiro. Acontece que, como a empresa é dos Estados Unidos, suas produções tendem a retratar costumes e peculiaridades do local, ou seja, algumas piadas ou mesmo referências mostradas ao longo dos filmes são melhor compreendidas por habitantes do país.

Para resolver esse problema, a maioria das animações, quando são exibidas em outros lugares do mundo, sofrem algumas alterações em determinadas cenas. A fim de curiosidade, aqui estão alguns exemplos de adaptações, digamos, regionais que desenhos da Pixar.

#1 Divertidamente

Bem…. Cada país tem sua paixão nacional no esporte. Embora o futebol americano, o baseball e o basquete sejam esportes mais querido entre o povo americano, o hockey no gelo também é um esporte popular no país.

#2 Toy Story 2

Após fazer um discurso inspirador, a câmera fecha um close em Buzz Lightyear em frente a bandeira americana e o hino nacional dos Estados Unidos começa a tocar. Para o resto do mundo a bandeira foi substituída por um globo e o hino pela música One World Anthem.

#3 Zootopia

No filme, o segundo apresentador muda de animal para cada país, para algum que seja mais de acordo com a fauna do lugar. Por exemplo, na América do Norte, França e Canadá era um alce; no Japão um guaxinim japonês, Austrália e Nova Zelândia foram de coala enquanto a China optou por usar a imagem de um panda. Aqui no país o animal escolhido foi uma onça pintada chamada Onçardo Boi Chá, uma homenagem ao jornalista Ricardo Boechat, que dublou o personagem.

#4 Universidade Monstro

Lame é uma expressão da língua inglesa que significa chato/ruim. Mais uma vez, ao invés de traduzir para cada língua dos países em que o filme seria exibido, eles colocaram uma carinha no lugar.

#5 Divertidamente

As crianças japonesas adoram comer legumes, por isso, Riley se recusar a comer brócolis não faria sentindo algum no Japão e, excepcionalmente, ele foi alterados por pimentão verde.

#6 Aviões

A personagem original do filme se chama Rochelle e é canadense, contudo, para cada país ela tem um nome e cor diferente. Suas versões foram adaptadas para cada lugar.

#7 Up – Altas Aventuras

Por questão práticas, a Pixar substituiu o nome Paradise Falls pela imagem do lugar, ao invés de traduzir para diversos idiomas.

#8 Universidade Monstro

Eles substituíram as escritas Scare Games pela logo do evento.

Já sabia dessas alterações? O que achou? Quais outros casos também são interessantes? Não deixe de compartilhar sua opinião com a gente.

O último pedido dessa jovem era realizar um sonho que não poderia em vida

Artigo anterior

19 fatos reais mas que ninguém acredita

Próximo artigo

Comentários

Comentários não permitido