
Você sabia que a vida é como uma obra de Shakespeare? Ao menos se depender do que falamos, já que muitas das gírias que achamos ser do nosso tempo – ou até criação nossa – foram na verdade escritas pelo poeta e dramaturgo da era elizabetana.
É claro que provavelmente o que o inglês fez foi apenas “imortalizar” essas frases, que deveriam já ser populares no século XVI, mas esse é um fato igualmente bizarro: há 5 séculos que estamos usando as mesmas gírias! Portanto, ao ver aqueles filmes de época com vestidos gigantes, pense bem. Apesar da bizarrice toda, a galera só queria quebrar o gelo, afinal, o amor é cego pra quem tem um coração de ouro.
Termo: Monstro de olhos verdes
Original: Green-eyed monster
Onde: Otelo, Ato 3, Cena 3
Significado: Inveja
Termo: O mundo é sua ostra/concha
Original: The world is your oyster
Onde: As esposas alegres de Windsor, Ato 2, Cena 2
Significado: Estar uma posição de segurança, que oferece vantagens
Termo: Pegar um resfriado
Original: Catch a cold
Onde: Cymbeline, Ato 1, Cena 4
Significado: Ficar gripado
Termo: Você está falando grego!
Original: It’a ll greek to me
Onde: Júlio César, Ato 1, Cena 2
Significado: Quando alguém diz algo que é impossível entender
Termo: O amor é cego
Original: Love is blind
Onde: O mercador de Veneza, Ato 2, Cena 6
Significado: Difícil explicar…Quem ama fica idiota, talvez?
Termo: (ter um) Coração de ouro
Original: A heart of gold
Onde: Henrique IV, Ato 4, Cena 1
Significado: Alguém muito bondoso
Termo: Quebrar o gelo
Original: Break the ice
Onde: A megera domada, Ato 1, Cena 2
Significado: Começar uma conversa
Termo: (virar/ser) Motivo de piada
Original: Laughing stock
Onde: As alegres esposas de Windsor, Ato 3, Cena 1
Significado: Ser o bobo da vez





